Interpreters: a double-edged sword in nursing practice
- PMID: 10693412
- DOI: 10.1177/104365969901000316
Interpreters: a double-edged sword in nursing practice
Abstract
The provision of health services for all Australians is based on equality of access to health care services, regardless of cultural origin or linguistic skill, and on the responsibility of the health system to respond appropriately. Lack of fluency in the English language and lack of bilingual or multilingual nurses are major sources of miscommunication, even with the use of interpreters and translated health information. Many immigrant women find the use of interpreters unacceptable. Nurses are concerned with legal issues. These two viewpoints make the use of interpreters a double-edged sword in practice. The findings of recent research and the literature in relation to language skills and the use of interpreters and translations in the Australian context are explored. Potential resolutions for transcultural nursing practice are provided.
Similar articles
-
Effective use of interpreters in health care: guidelines for nurse managers and clinicians.Semin Nurse Manag. 1999 Dec;7(4):166-71. Semin Nurse Manag. 1999. PMID: 11013583 Review.
-
When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.Soc Sci Med. 2001 May;52(9):1343-58. doi: 10.1016/s0277-9536(00)00234-3. Soc Sci Med. 2001. PMID: 11286360
-
[The interpreter in an intercultural clinical milieu].Can Nurse. 1998 May;94(5):36-42. Can Nurse. 1998. PMID: 9923211 French.
-
Development of a multilingual resource manual.J Transcult Nurs. 2004 Jul;15(3):231-41. doi: 10.1177/1043659604265121. J Transcult Nurs. 2004. PMID: 15189645
-
[Intercultural communication in the clinical context: a question of partnership].Can J Nurs Res. 2000 Jun;32(1):99-113. Can J Nurs Res. 2000. PMID: 11141819 Review. French.
Publication types
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources
Medical