MIDAS (Migraine Disability Assessment): a valuable tool for work-site identification of migraine in workers in Brazil
- PMID: 12436159
- PMCID: PMC11151452
- DOI: 10.1590/s1516-31802002000400006
MIDAS (Migraine Disability Assessment): a valuable tool for work-site identification of migraine in workers in Brazil
Abstract
Context: MIDAS was developed as a fast and efficient method for identification of migraine in need of medical evaluation and treatment. It was necessary to translate MIDAS, originally written in English, so as to apply it in Brazil and make it usable by individuals from a variety of social-economic-cultural backgrounds.
Objective: To translate and to apply MIDAS in Brazil.
Setting: Assessment of a sample of workers regularly employed by an oil refinery.
Setting: Refinaria Presidente Bernardes, Cubatão, São Paulo, Brazil.
Participants: 404 workers of the company who correctly answered a questionnaire for the identification and evaluation of headache. When the individual considered it to be pertinent to his own needs, there was the option to answer MIDAS as well.
Methods: MIDAS, originally written in English, was translated into Brazilian Portuguese by a neurologist and by a translator specializing in medical texts. The final version of the translation was obtained when, for ten patients to whom it was applied, the text seemed clear and the results were consistent over three sessions.
Main measurements: Prevalence and types of primary headaches, evaluation of MIDAS as a tool for identification of more severe cases.
Results: From the total of 419 questionnaires given to the employees, 404 were returned correctly completed. From these, 160 persons were identified as presenting headaches, 44 of whom considered it worthwhile answering MIDAS. Nine of these individuals who answered MIDAS were identified as severe cases of migraine due to disability caused by the condition. An interview on a later date confirmed these results. Three were cases of chronic daily headache (transformed migraine) and six were cases of migraine.
Conclusions: MIDAS translated to Brazilian Portuguese was a useful tool for identifying severe cases of migraine and of transformed migraine in a working environment. The workers did not consider MIDAS to be difficult to answer. Their high level of voluntary participation demonstrates that this medical condition was of real interest among the workers, whether they were sufferers or not.
CONTEXTO:: MIDAS foi desenvolvido como um método rápido e eficaz na identificação de casos de enxaqueca para orientar auxílio médico e tratamento. Tornou-se necessário traduzir o MIDAS, originalmente escrito em inglês, para aplicar no Brasil para que pudesse ser utilizado por indivíduos de vários níveis socioeconômicos e culturais.
OBJETIVO:: Traduzir e aplicar MIDAS no Brasil.
TIPO DE ESTUDO:: Avaliação de uma amostra de indivíduos regularmente empregados em uma refinaria de petróleo.
LOCAL DE EXECUÇÃO:: Refinaria Presidente Bernardes, Cubatão, SP.
PARTICIPANTES:: 404 funcionários da empresa que responderam corretamente a um questionário para identificação e avaliação de cefaléia. Quando considerado pertinente, o funcionário tinha a opção de preencher também o MIDAS.
MÉTODOS:: MIDAS, originalmente escrito em inglês, foi traduzido para português do Brasil por uma neurologista e por um tradutor especializado em textos médicos. A versão final da tradução foi obtida quando, em 10 pacientes consecutivos a quem foi aplicada, o texto foi considerado claro e os resultados foram consistentes em três sessões.
VARIÁVEIS ESTUDADAS:: Prevalência e tipos de cefaléias primárias, avaliação do MIDAS como uma ferramenta de identificação de casos mais graves.
RESULTADOS:: Dos 419 questionários distribuídos, recolhidos e respondidos no mesmo dia, 404 retornaram completamente preenchidos. Destes, 160 pessoas foram identificadas como portadoras de cefaléia, 44 delas considerando adequado responder também ao MIDAS. Nove destes indivíduos que responderam ao MIDAS foram identificados como casos graves de enxaqueca devido à incapacidade produzida pela doença. Uma entrevista posterior e individual confirmou estes dados.
CONCLUSÃO:: MIDAS traduzido para o português do Brasil foi uma ferramenta útil na identificação de casos graves de enxaqueca em um ambiente de trabalho. Os funcionários não consideraram que MIDAS fosse difícil de responder. O elevado índice de participação voluntária dos funcionários demonstrou que esta condição médica era de interesse entre os trabalhadores, portadores ou não de cefaléia.
Conflict of interest statement
References
-
- Stewart WF, Lipton RB, Celentano DD, Reed ML. Prevalence of migraine headache in the United States. JAMA. 1992;267:64–69. - PubMed
-
- Vincent M, Rodrigues AD, De Oliveira GV, et al. Prevalence and indirect costs of headache in a Brazilian company. Arq Neuropsiquiatr. 1998;56:734–743. - PubMed
-
- Bigal ME, Bordini CA, Speciali JG. Etiology and distribution of headaches in two Brazilian primary care units. Headache. 2000;40:241–247. - PubMed
-
- Bigal ME, Fernandes LC, Moraes FA, Bordini CA, Speciali JG. Migraine prevalence and impact in employees of the clinical hospital of the medical school of Ribeirão Preto-USP. Arq Neuropsiquiatr. 2000;58:431–436. - PubMed
MeSH terms
Substances
LinkOut - more resources
Full Text Sources
Medical
