Activation of lexical and syntactic target language properties in translation
- PMID: 17884001
- DOI: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
Activation of lexical and syntactic target language properties in translation
Abstract
Is reading for translation equal to reading in monolingual contexts? Horizontal/parallel theories of translation propose that normal reading and reading for translation differ because the translator engages in partial reformulation while reading for translating the source text. In contrast, vertical/serial theories assume that the translators first extract the meaning of the message, and only then they proceed to reformulate it. In two experiments, we manipulated lexical and syntactic properties of the target language (TL) while translators read for repetition or for translation. On-line sentence comprehension was affected by the lexical frequency of words in the TL (Experiment 1) and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL sentences (Experiment 2). However, the influence of lexical and syntactic TL properties was restricted to the reading for translation task. According to our results, the horizontal view of translation includes code-to-code links between the SL and TL involving at least the lexical and syntactic level of processing.
Similar articles
-
Lexical and syntactic target language interactions in translation.Acta Psychol (Amst). 2019 Aug;199:102924. doi: 10.1016/j.actpsy.2019.102924. Epub 2019 Aug 26. Acta Psychol (Amst). 2019. PMID: 31465976
-
Syntactic priming in German-English bilinguals during sentence comprehension.Neuroimage. 2009 Jul 15;46(4):1164-72. doi: 10.1016/j.neuroimage.2009.03.040. Epub 2009 Mar 25. Neuroimage. 2009. PMID: 19328233
-
Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?Cognition. 2006 Feb;99(1):1-34. doi: 10.1016/j.cognition.2004.09.012. Cognition. 2006. PMID: 16443446 Clinical Trial.
-
Age of acquisition: its neural and computational mechanisms.Psychol Bull. 2007 Jul;133(4):638-50. doi: 10.1037/0033-2909.133.4.638. Psychol Bull. 2007. PMID: 17592959 Review.
-
Good-enough linguistic representations and online cognitive equilibrium in language processing.Q J Exp Psychol (Hove). 2016;69(5):1013-40. doi: 10.1080/17470218.2015.1053951. Epub 2015 Jun 23. Q J Exp Psychol (Hove). 2016. PMID: 26103207 Review.
Cited by
-
Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety.PLoS One. 2023 Oct 18;18(10):e0292718. doi: 10.1371/journal.pone.0292718. eCollection 2023. PLoS One. 2023. PMID: 37851699 Free PMC article.
-
Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.Front Psychol. 2021 Aug 16;12:681945. doi: 10.3389/fpsyg.2021.681945. eCollection 2021. Front Psychol. 2021. PMID: 34489795 Free PMC article.
-
Effects of executive functions on consecutive interpreting for Chinese-Japanese unbalanced bilinguals.Front Psychol. 2023 Aug 31;14:1236649. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1236649. eCollection 2023. Front Psychol. 2023. PMID: 37727743 Free PMC article.
-
Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality.Brain Cogn. 2020 Aug;143:105584. doi: 10.1016/j.bandc.2020.105584. Epub 2020 May 30. Brain Cogn. 2020. PMID: 32485460 Free PMC article.
Publication types
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources