Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
Comparative Study
. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):331-5.
doi: 10.1007/s11606-007-0344-8.

Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system

Affiliations
Comparative Study

Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system

Maria R Moreno et al. J Gen Intern Med. 2007 Nov.

Abstract

Background: Interpreter services for medical care increase physician-patient communication and safety, yet a "formal certification" process to demonstrate interpreter competence does not exist. Testing and training is left to individual health care facilities nationwide. Bilingual staff are often used to interpret, without any assessment of their skills. Assessing interpreters' linguistic competence and setting standards for testing is a priority.

Objective: To assess dual-role staff interpreter linguistic competence in an integrated health care system to determine skill qualification to work as medical interpreters.

Design: Dual-role staff interpreters voluntarily completed a linguistic competency assessment using a test developed by a language school to measure comprehension, completeness, and vocabulary through written and oral assessment in English and the second language. Pass levels were predetermined by school as not passing, basic (limited ability to read, write, and speak English and the second language) and medical interpreter level. Five staff-interpreter focus groups discussed experiences as interpreters and with language test.

Results: A total of 840 dual-role staff interpreters were tested for Spanish (75%), Chinese (12%), and Russian (5%) language competence. Most dual-role interpreters serve as administrative assistants (39%), medical assistants (27%), and clinical staff (17%). Two percent did not pass, 21% passed at basic level, 77% passed at medical interpreter level. Staff that passed at the basic level was prone to interpretation errors, including omissions and word confusion. Focus groups revealed acceptance of exam process and feelings of increased validation in interpreter role.

Conclusions: We found that about 1 in 5 dual-role staff interpreters at a large health care organization had insufficient bilingual skills to serve as interpreters in a medical encounter. Health care organizations that depend on dual-role staff interpreters should consider assessing staff English and second language skills.

PubMed Disclaimer

Figures

Figure 1
Figure 1
Staff Interpreter Competency Assessment by Language and Qualification

Similar articles

Cited by

References

    1. http://www.DHHS.gov. October 2006. “Office of Civil Rights Title VI, CLAS”.
    1. http://www.factfinder.census.gov. April 2007.
    1. In the right words: addressing Language and culture in providing Health Care. Grantmakers in Health. 2003 Aug;18. - PubMed
    1. http://www.iom.edu: Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care. - PMC - PubMed
    1. {'text': '', 'ref_index': 1, 'ids': [{'type': 'DOI', 'value': '10.1367/A03-094R.1', 'is_inner': False, 'url': 'https://doi.org/10.1367/a03-094r.1'}, {'type': 'PubMed', 'value': '15018600', 'is_inner': True, 'url': 'https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15018600/'}]}
    2. Yu SM, Nyman RM, Kogan MD, Huang ZJ, Schwalberg RH. Parent’s language of interview and access to care for children with special health care needs. Ambul Pediatr. 2004;4(2):181–7 (Mar-Apr). - PubMed

Publication types

MeSH terms