Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2008 Jun;10(6):1075-84.
doi: 10.1080/14622200802087572.

Translation of a tobacco survey into Spanish and Asian languages: the Tobacco Use Supplement to the Current Population Survey

Affiliations

Translation of a tobacco survey into Spanish and Asian languages: the Tobacco Use Supplement to the Current Population Survey

Gordon Willis et al. Nicotine Tob Res. 2008 Jun.

Abstract

Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the National Cancer Institute (NCI) Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

No author of this manuscript has a conflict of interest with respect to the research reported.

Similar articles

Cited by

References

    1. Agans RP, Deeb-Sossa N, Kalsbeek WD. Mexican immigrants and the use of cognitive techniques in questionnaire development. Hispanic Journal of Behavioral Sciences. 2006;28:209–230.
    1. American Lung Association. Lung disease data in culturally diverse communities: 2005. American Lung Association; 2005. Retrieved March 5, 2007 from http://www.lungusa.org/site/pp.aspx?c=dvLUK9O0E&b=308853&printmode=1.
    1. Augustson E, Marcus S. Use of the current population survey to characterize subpopulations of continued smokers: a national perspective on the "hardcore" smoker phenomenon. Nicotine and Tobacco Research. 2004;6:621–629. - PubMed
    1. Behling O, Law KS. Translating questionnaires and other research instruments: Problems and solutions. London: Sage; 2000.
    1. Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology. 1970;1:185–216.

Publication types