Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2010 Feb;78(2):160-5.
doi: 10.1016/j.pec.2009.03.010. Epub 2009 Apr 17.

Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter

Affiliations

Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter

Nabi Fatahi et al. Patient Educ Couns. 2010 Feb.

Abstract

Objective: To study experiences of war-wounded Kurdish refugees with respect to cross-cultural communication through interpreters.

Method: Semi-structured interviews were conducted with ten men, aged 31-42. Content analysis was used for analysis and interpretation of data.

Result: War-wounded Kurdish refugees experienced a number of difficulties regarding communication through interpreters, mainly related to the insufficient language link to the Swedish authorities, particularly health care personnel. In many instances, interpreters were selected based on the immigrant's citizenship rather than mother tongue, leading to a more complex, tri-lingual interpretation situation. Differences in cultural background, fear, suspicion and lack of confidence in interpreters were addressed as other problems by the participants.

Conclusion: Interpreter competence and patient confidence in the interpreter are essential for an adequate cross-cultural health communication. Assignment of interpreters should be based on knowledge of the patient's/client's mother tongue, rather than citizenship, and the outcome is improved by a common ethnic and cultural background of interpreter and patient/client. Our study should be considered as a pilot study, and the results should be validated in larger cohorts as well as in other ethnic and language groups.

Practice implications: In order to minimize communication misunderstandings, complicated tri-lingual interpretation situations should be avoided. Interpreters should ideally be assigned according to patient's/client's mother tongue rather than citizenship. Interpreters' competence and patient's/client's confidence in interpreter may have significant impact on communication outcome.

PubMed Disclaimer

Comment in

Similar articles

Cited by

Publication types

LinkOut - more resources