Une version canadienne française du Lower Extremity Functional Scale (LEFS) : L'Échelle fonctionnelle des membres inférieurs (ÉFMI), partie I
- PMID: 22379265
- PMCID: PMC3076903
- DOI: 10.3138/ptc.2010-11F
Une version canadienne française du Lower Extremity Functional Scale (LEFS) : L'Échelle fonctionnelle des membres inférieurs (ÉFMI), partie I
Abstract
Introduction: The Rehabilitation Network of Ottawa-Carleton (RENOC) recommends that its institutions use the Lower Extremity Functional Scale (LEFS). Since RENOC serves both Francophone and Anglophone clients, the LEFS needed to be translated to assess the Francophone clientele.
Objective: To create a French-Canadian version of the LEFS, with the proposed title "Échelle fonctionnelle des membres inférieurs" (ÉFMI), and to examine its content validity.
Methodology: A modified version of Vallerand's (1989) cross-validation technique for questionnaires was used to validate the equivalence of the French version of the LEFS. First, a parallel reverse translation of the LEFS was completed. Second, a committee of experts examined the two drafts and created a first experimental version of the ÉFMI. Third, this version was evaluated by a second committee of experts. Following the comments received, a second experimental version was created. Fourth, 35 rehabilitation professionals evaluated the second experimental version of the ÉFMI on a scale of ambiguity and proposed final changes.
Results: On the final version of the ÉFMI, the statements demonstrated a relatively low average level of ambiguity, ranging between 1 and 2.54.
Conclusion: The rigorous four-step process followed in this study produced a French-Canadian version of the LEFS with demonstrated content validity.
Introduction : Le Rehabilitation Network of Ottawa-Carleton (RENOC) recommande à ses établissements de santé d'utiliser le Lower Extremity Functional Scale (LEFS). Puisque le RENOC dessert une clientèle anglophone et francophone, il s'imposait de traduire le LEFS pour l'évaluation de la clientèle francophone.
But : Produire une traduction canadienne-française du LEFS sous l'appellation proposée « Échelle fonctionnelle des membres inférieurs (ÉFMI) » et examiner la validité de son contenu.
Méthodologie : Nous avons utilisé une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de questionnaires de Vallerand (1989). Une traduction renversée parallèle du LEFS a d'abord été complétée. Ensuite, un comité d'experts a examiné les deux versions préliminaires et a créé la première version expérimentale de l'ÉFMI. Cette version fut évaluée par un deuxième comité d'experts, dont les commentaires menèrent à une deuxième version expérimentale. Finalement, 35 professionnels de la réadaptation évaluèrent la version expérimentale de l'ÉFMI sur une échelle d'ambiguïté et proposèrent les modifications finales.
Résultats : Pour les différents énoncés de la version finale de l'ÉFMI, les moyennes sur l'échelle d'ambiguïté démontrent un niveau d'ambiguïté relativement faible puisqu'elles varient entre 1 et 2.54.
Conclusion : Les quatre étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version valide du LEFS en français.
Keywords: content validity; evaluation tool; functional scale; lower extremity; translation.
Figures



References
-
- Watson CJ, Propps M, Ratner J, Zeigler DL, Horton P, Smith SS. Reliability and responsiveness of the Lower Extremity Functional Scale and the Anterior Knee Pain Scale in patients with anterior knee pain. J Orthop Sport Phys Ther. 2005;35:136–46. doi: 10.2519/jospt.2005.1403. - DOI - PubMed
-
- Binkley JM, Stratford PW, Lott SA, Riddle DL. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS): scale development, measurement properties, and clinical application. J Phys Ther. 1999;79:371–83. - PubMed
-
- Alcock GK, Stratford PW. Validation of the Lower Extremity Functional Scale on athletic subjects with ankle sprains. Physiother. Can. 2002;54:233–40.
-
- Vallerand RJ. Vers une méthodologie de validation trans-culturelle de questionnaires psychologiques : Implication pour la recherche en langue française. Psychol Can. 1989;30:662–80. doi: 10.1037/h0079856. - DOI - PubMed
-
- Hébert R, Bravo G, Voyer L. La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française : critères méthodologiques et inventaires. Rev Can Vieillissement. 1994;13:392–405. doi: 10.1017/S0714980800006206. - DOI
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources
Medical