Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2015 Nov-Dec;81(6):622-9.
doi: 10.1016/j.bjorl.2015.08.014. Epub 2015 Sep 8.

Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

Affiliations

Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

Eliane Marçon Barroso et al. Braz J Otorhinolaryngol. 2015 Nov-Dec.

Abstract

Introduction: Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.

Objective: The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil.

Methods: A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis.

Results: The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood.

Conclusion: The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.

Introdução: Pacientes submetidos à radioterapia para tratamento de câncer de cabeça e pescoço apresentam diversos sintomas, com predominância de sintomas orais. O Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 é um instrumento americano que foi desenvolvido para avaliar sintomas orais em pacientes com câncer de cabeça e pescoço submetidos à radioterapia.

Objetivo: Traduzir o Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 e adaptá-lo culturalmente para subsequente validação e aplicação no Brasil.

Método: Um método de tradução e adaptação cultural de instrumentos foi utilizado, o qual inclui traduções independentes, síntese das traduções, retrotraduções, comitê de especialistas e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 37 pacientes com câncer de cabeça e pescoço divididos em quatro grupos para avaliar a relevância e entendimento dos itens. Dados foram submetidos à análise estatística descritiva.

Resultados: A média geral do índice de validade de conteúdo foi 0,79 para as equivalências semânticas e idiomáticas; e maior que 0,8 para as equivalências cultural e conceitual. A entrevista cognitiva mostrou que os pacientes foram capazes de parafrasear os itens e os consideravam relevante e de fácil entendimento.

Conclusão: O instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente ao Brasil. Nós acreditamos que esta tradução está apta para a validação.

Keywords: Head and neck neoplasms; Neoplasias de cabeça e pescoço; Oral health; Qualidade de vida; Quality of life; Saúde bucal; Tradução; Translating.

PubMed Disclaimer

Figures

Figure 1
Figure 1
Methodological steps used in the translation and cross-cultural adaptation of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey (VHNSS) version 2.0.

Similar articles

Cited by

References

    1. Instituto Nacional de Câncer . 6th ed. INCA; Rio de Janeiro: 2004. TNM: classificação de tumores malignos/traduzido por Ana Lúcia Amaral Eisenberg.
    1. WH Organization . International Agency for Research on Cancer; Lyon: 2009. World Cancer Report, 2008.
    1. INCA . Coordenação Geral de Ações estratégicas, Coordenação de Prevenção e Vigilância; Rio de Janeiro: 2012. Estimativa 2012: incidência de câncer no Brasil/Instituto Nacional de Câncer José Alencar da Silva. Available from: http://portal.saude.sp.gov.br/resources/ses/perfil/gestor/homepage/estim... [cited 12.02.12]
    1. Murphy B.A., Gilbert J. Oral cancers: supportive care issues. Periodontol 2000. 2011;57:118–131. - PubMed
    1. Langendijk J.A., Doornaert P., Verdonck-de Leeuw I.M., Leemans C.R., Aaronson N.K., Slotman B.J. Impact of late treatment-related toxicity on quality of life among patients with head and neck cancer treated with radiotherapy. J Clin Oncol. 2008;26:3770–3776. - PubMed

Publication types