Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2018 Aug;25(4):295-299.
doi: 10.1097/MEJ.0000000000000450.

Lessons learned in applying the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research methodology to translating Canadian Emergency Department Information System Presenting Complaints List into German

Affiliations

Lessons learned in applying the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research methodology to translating Canadian Emergency Department Information System Presenting Complaints List into German

Dominik Brammen et al. Eur J Emerg Med. 2018 Aug.

Abstract

Objectives: The patient's presenting complaint guides diagnosis and treatment in the emergency department, but there is no classification system available in German. The Canadian Emergency Department Information System (CEDIS) Presenting Complaint List (PCL) is available only in English and French. As translation risks the altering of meaning, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) has set guidelines to ensure translational accuracy. The aim of this paper is to describe our experiences of using the ISPOR guidelines to translate the CEDIS PCL into German.

Materials and methods: The CEDIS PCL (version 3.0) was forward-translated and back-translated in accordance with the ISPOR guidelines using bilingual clinicians/translators and an occupationally mixed evaluation group that completed a self-developed questionnaire.

Results: The CEDIS PCL was forward-translated (four emergency physicians) and back-translated (three mixed translators). Back-translation uncovered eight PCL items requiring amendment. In total, 156 comments were received from 32 evaluators, six of which resulted in amendments.

Conclusion: The ISPOR guidelines facilitated adaptation of a PCL into German, but the process required time, language skills and clinical knowledge. The current methodology may be applicable to translating the CEDIS PCL into other languages, with the aim of developing a harmonized, multilingual PCL.

PubMed Disclaimer

References

    1. Fleischmann T, Alscher MD. Klinische Notfallmedizin: Zentrale und interdisziplinäre Notaufnahmen. Mänchen: Elsevier Urban & Fischer; 2012.
    1. Griffey RT, Pines JM, Farley HL, Phelan MP, Beach C, Schuur JD, et al. Chief complaint-based performance measures: a new focus for acute care quality measurement. Ann Emerg Med 2015; 65:387–395. - PMC - PubMed
    1. Travers DA, Haas SW. Evaluation of emergency medical text processor, a system for cleaning chief complaint text data. Acad Emerg Med 2004; 11:1170–1176. - PubMed
    1. Kulla M, Baacke M, Schöpke T, Walcher F, Ballaschk A, Röhrig R, et al. Core dataset ‘Emergency Department’ of the German Interdisciplinary Association of Critical Care an Emergency Medicin (DIVI). Notfall Rettungsmed 2014; 17:671–681.
    1. Kulla M, Rohrig R, Helm M, Bernhard M, Gries A, Lefering R, et al. National data set ‘emergency department’: development, structure and approval by the Deutsche Interdisziplinäre Vereinigung fär Intensivmedizin und Notfallmedizin. Anaesthesist 2014; 63:243–252. - PubMed