Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
Review
. 2017 Dec;26(4):e1568.
doi: 10.1002/mpr.1568. Epub 2017 Apr 27.

Review of the strengths and difficulties questionnaire translated into languages spoken by children and adolescents of refugee background

Affiliations
Review

Review of the strengths and difficulties questionnaire translated into languages spoken by children and adolescents of refugee background

Yvonne Stolk et al. Int J Methods Psychiatr Res. 2017 Dec.

Abstract

The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ), routinely used to screen for children's and adolescents' emotional and behavioural problems, has been translated into at least 80 languages. As children of refugee background are particularly vulnerable to mental health problems resulting from their refugee experiences, this review examines whether SDQs translated into languages spoken by major refugee groups are validated and culturally equivalent to the original SDQ and sensitive to change following interventions. No reviewed studies of translated SDQs reported on challenges in achieving conceptual and linguistic equivalence in translation. Factor analysis predominantly showed structural inequivalence with the original 5-factor model, suggesting translated SDQ subscales may measure different constructs. Predictive equivalence findings tended to show somewhat higher sensitivity for detecting disorder than the original SDQ's low sensitivity, and somewhat lower specificity. Outcome studies yielded equivocal results with refugee and immigrant groups. SDQ items do not detect the psychological sequelae of trauma; hence it is recommended that the SDQ be used with caution to screen refugee children, with a follow-up clinical interview for verification. Cross-cultural qualitative research is needed into parents' and adolescents' interpretation of translated SDQ items.

Keywords: Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ); child and adolescent; cultural equivalence; refugee; translation.

PubMed Disclaimer

Similar articles

Cited by

References

    1. Achenbach, T. M. (1991). Manual for Child Behavior Checklist/ 4–18 and 1991 Profile. Burlington, VT: University of Vermont, Department of Psychiatry.
    1. Achenbach, T. M. , McConaughy, S. H. , & Howell, C. T. (1987). Child/adolescent behavioral and emotional problems: Implications of cross‐informant correlations for situational specificity. Psychological Bulletin, 101(2), 213–232. - PubMed
    1. Achenbach, T. M. , Becker, A. , Dopfner, M. , Heiervang, E. , Roessner, V. , Steinhausen, H.‐C. , & Rothenberger, A. (2008). Multicultural assessment of child and adolescent psychopathology with ASEBA and SDQ instruments: Research findings, applications, and future directions. Journal of Child Psychology & Psychiatry, 49(3), 251–275. - PubMed
    1. Acquadro, C. , Conway, K. , Hareendran, A. , & Aaronson, N. (2008). Literature review of methods to translate health‐related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value in Health, 11(3), 509–521 10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x. - DOI - PubMed
    1. Akobeng, A. K. (2007). Understanding diagnostic tests 3: Receiver operating characteristic curves. Acta Paediatrica, 96(5), 644–647 10.1111/j.1651-2227.2006.00178.x. - DOI - PubMed