Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2017 Oct;27(12):1751-1764.
doi: 10.1177/1049732317726761.

A Transcription and Translation Protocol for Sensitive Cross-Cultural Team Research

Affiliations

A Transcription and Translation Protocol for Sensitive Cross-Cultural Team Research

Lauren Clark et al. Qual Health Res. 2017 Oct.

Abstract

Assurance of transcript accuracy and quality in interview-based qualitative research is foundational for data accuracy and study validity. Based on our experience in a cross-cultural ethnographic study of women's pelvic organ prolapse, we provide practical guidance to set up step-by-step interview transcription and translation protocols for team-based research on sensitive topics. Beginning with team decisions about level of detail in transcription, completeness, and accuracy, we operationalize the process of securing vendors to deliver the required quality of transcription and translation. We also share rubrics for assessing transcript quality and the team protocol for managing transcripts (assuring consistency of format, insertion of metadata, anonymization, and file labeling conventions) and procuring an acceptable initial translation of Spanish-language interviews. Accurate, complete, and systematically constructed transcripts in both source and target languages respond to the call for more transparency and reproducibility of scientific methods.

Keywords: North America; anthropology of health; cross-cultural research; data management ethnography; postpartum care; protocol analysis; research design methodology.

PubMed Disclaimer

References

    1. Al-Amer R, Ramjan L, Glew P, Darwish M, Salamonson Y. Translation of interviews from a source language to a target language: Examining issues in cross-cultural health care research. Journal of Clinical Nursing. 2015;24:1151–1162. doi: 10.1111/jocn.12681. - DOI - PubMed
    1. American Translators Association. ATA Certification Program: Rubric for Grading. 2017 Jun 23; Version 2011. Retrieved from www.atanet.org/certification/aboutexams_rubic.pdf.
    1. Beam A. The feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the end of a beautiful friendship. New York: Pantheon; 2016.
    1. Black SP. Anthropological ethics and the communicative affordances of audio-video recorders in ethnographic fieldwork: Transduction as theory. American Anthropologist. 2017;119(1):46–57. doi: 10.1111/aman.12823. - DOI
    1. Bradby H. Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health and Illness. 2002;24(6):842–855. doi: 10.1111/1467-9566.00321. - DOI