Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2018 Apr;68(1):43-68.
doi: 10.1007/s11881-018-0155-0. Epub 2018 Feb 23.

Bias in dyslexia screening in a Dutch multicultural population

Affiliations

Bias in dyslexia screening in a Dutch multicultural population

Anick Verpalen et al. Ann Dyslexia. 2018 Apr.

Abstract

We set out to address the adequacy of dyslexia screening in Dutch and non-western immigrant children, using the Dutch Dyslexia Screening Test (DST-NL) and outcomes of the Dutch dyslexia protocol, both of which are susceptible to cultural bias. Using the protocol as standard, we conducted an ROC (Receiver Operating Characteristics) analysis in Dutch and immigrant third, fifth, and seventh graders, combining a cross-sectional and longitudinal design. Sensitivity and specificity increased with grade, but were non-significant for various subtests in the lowest grade, suggesting considerable non-convergence between the two measures. Effective subtests in all grades, presumably not strongly influenced by Cultural Background or Word Lexicon, were One-Minute Reading, Non-Word Reading, and Nonsense Passage Reading. In a multilevel analysis, cultural background, dyslexia diagnosis, parental education, and grade of first assessment were predictors of subtest performance. In a second analysis, Word Lexicon was added as a proxy of knowledge of the Dutch language and culture. After controlling for Word Lexicon, cultural background became significant for most subtests, suggesting the presence of cultural bias. Subtests assessing technical literacy, such as One-Minute-Reading, Non-Word-Reading, One-Minute-Writing, or Two-Minutes-Spelling, showed more convergence between the two assessments. Less-effective subtests were Naming Pictures, Backward Digit Span, and Verbal and Semantic Fluency. It is concluded that the DST-NL and the standard protocol do not show complete convergence, notably in the lower grades in the multilingual pupil group of our cohort, mainly because dyslexia and literacy difficulties are hard to disentangle.

Keywords: Culture; Dyslexia screening; Immigrants; Literacy skills; The Netherlands; Word Lexicon.

PubMed Disclaimer

Figures

Fig. 1
Fig. 1
ROC curves DST subtest Word Reading for Dutch and immigrant third, fifth, and seventh graders

References

    1. Abedi J. Assessing English language learners: Critical issues. In: del Rosario Basterra M, Trumbull E, Solano-Flores G, editors. Cultural validity in assessment. New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group; 2011. pp. 49–71.
    1. Akinci MA, Jisa H, Kern S. Influences of L1 Turkish on L2 French narratives. In: Verhoeven L, Strömqvist L, editors. Narrative development in a multilingual context. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins; 2001. pp. 189–208.
    1. Backus A. Turkish as an immigrant language in Europe. In: Bhatia TK, Ritchie WC, editors. The handbook of bilingualism and multilingualism, 2nd edition (Blackwell Handbooks in Linguistics) Malden, MA: Blackwell; 2013. pp. 770–790.
    1. Barlett, R. (2001). Secret codes: Hiragana instruction in year six. M. Ed. thesis. Brisbane: Queensland University of Technology.
    1. Bialystok E. Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York, NY: Cambridge University Press; 2001.

LinkOut - more resources