Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2019 May;102(5):895-901.
doi: 10.1016/j.pec.2018.12.012. Epub 2018 Dec 10.

Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families

Affiliations

Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families

Amanda M Gutierrez et al. Patient Educ Couns. 2019 May.

Abstract

Objectives: To describe how linguistic tools used by interpreters during return of genomic sequencing results may have impacted communication with Spanish-speaking families, and to discuss the implications for the role of medical interpreters.

Methods: Using discourse analysis, we identified and categorized the various ways hospital-based interpreters adapted clinicians' language in 37 audio-recorded sessions in which Spanish-speaking parents participating in a clinical trial received their child's genomic sequencing results from English-speaking clinicians.

Results: We found that interpreters adapted clinicians' statements using five empathic linguistic tools: contextualization, encouragement, checking comprehension, endearment, and softening. Interpreters used an average of four linguistic tools per session, with contextualization and encouragement being the most frequently used.

Conclusions: Interpreters used empathic linguistic tools to alter clinicians' statements when communicating genomic information to Spanish-speaking families. Our findings demonstrate the critical role of interpreters as cultural mediators and facilitators of understanding for Spanish-speaking families.

Practice implications: This study expands upon the definition of clinical empathy in interpreter-mediated sessions. Our findings suggest that revisions of standards of medical interpretation practice may be warranted regarding interpreters' ability to adapt clinicians' language in a culturally sensitive manner during interpretation.

Keywords: Communication barriers; Cultural competency; Empathy; Genetics; Healthcare disparities; Limited English proficiency; Spanish-speakers.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

Conflict of Interest

Baylor College of Medicine (BCM) and Miraca Holdings Inc. have formed a joint venture with shared ownership and governance of the Baylor Genetics Laboratories which performs exome sequencing. Dr. Plon serves on the Scientific Advisory board of Baylor Miraca Genetic Laboratory. All other co-authors declare no conflict of interest.

References

    1. Robieux L, Karsenti L, Pocard M, Flahault C, Let’s talk about empathy!, Patient Educ. Couns. 101 (2018) 59–66. doi:10.1016/j.pec.2017.06.024. - DOI - PubMed
    1. Lelorain S, Brédart A, Dolbeault S, Sultan S, A systematic review of the associations between empathy measures and patient outcomes in cancer care, Psychooncology 21 (2012) 1255–1264. doi:10.1002/pon.2115. - DOI - PubMed
    1. Derksen F, Bensing J, Lagro-Janssen A, Effectiveness of empathy in general practice: a systematic review, Br. J. Gen. Pract. 63 (2013) 76–84. doi:10.3399/bjgp13X660814. - DOI - PMC - PubMed
    1. Baker DW, Hayes R, Fortier JP, Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients, Med. Care 36 (1998) 1461–1470. - PubMed
    1. Ferguson WJ, Candib LM, Culture, language, and the doctor-patient relationship, Fam. Med. 34 (2002) 353–361. - PubMed

Publication types