Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
Review
. 2020 Nov 4;4(1):89.
doi: 10.1186/s41687-020-00248-z.

Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures

Affiliations
Review

Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures

Shawn McKown et al. J Patient Rep Outcomes. .

Abstract

Within current literature and practice, the category of patient-reported outcome (PRO) measures has been expanded into the broader category of clinical outcome assessments (COAs), which includes the subcategory of PRO, as well as clinician-reported outcome (ClinRO), observer-reported outcome (ObsRO), and performance outcome (PerfO) measure subcategories. However, despite this conceptual expansion, recommendations associated with translation, cultural adaptation, and linguistic validation of COAs remain focused on PRO measures, which has created a gap in specific process recommendations for the remaining types. This lack of recommendations has led to inconsistent approaches being implemented, leading to uncertainty in the scientific community regarding suitable methods. To address this gap, the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) has developed recommendations specific to each of the three COA types currently lacking such documentation to support a standardized approach to their translation, cultural adaptation, and linguistic validation. The recommended process utilized to translate ObsRO, ClinRO and PerfO measures from one language to another aligns closely with the industry standard process for PRO measures. The substantial differences between respondent categories across COA types require targeted approaches to the cognitive interviewing procedures utilized within the linguistic validation process, including the use of patients for patient-facing text in ClinRO measures, and the need to interview the targeted observers for ObsROs measures.

Keywords: Clinical outcome assessments; Clinician-reported outcome measures; Linguistic validation; Observer-reported outcome measures; Performance outcome measures; Translation.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

The authors declare that they have no competing interests.

References

    1. Food and Drug Administration. Clinical outcome assessment qualification program: defining a clinical outcome assessment. https://www.fda.gov/drugs/developmentapprovalprocess/drugdevelopmenttool... Accessed 4 June 2018.
    1. Food and Drug Administration Guidance for industry. Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register. 2009;74(35):65132–65133.
    1. Food and Drug Administration . Roadmap to patient-focused outcome measurement in clinical trials. 2013.
    1. Food and Drug Administration . Guidance for Industry and FDA Staff: Qualification Process for Drug Development Tools. 2014.
    1. Food and Drug Administration. (2018). Patient-focused drug development guidance: methods to identify what is important to patients and select, develop or modify fit-for-purpose clinical outcome assessments. https://www.fda.gov/drugs/news-events-human-drugs/patient-focused-drug-d.... Accessed 5 Jan 2020.

LinkOut - more resources