Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2021 Sep;30(9):2649-2661.
doi: 10.1007/s11136-021-02837-x. Epub 2021 Apr 2.

Enabling cross-cultural data pooling in trials: linguistic validation of head and neck cancer measures for Indian patients

Affiliations

Enabling cross-cultural data pooling in trials: linguistic validation of head and neck cancer measures for Indian patients

Chindhu Shunmugasundaram et al. Qual Life Res. 2021 Sep.

Abstract

Background: Head and neck cancers (HNC) and their treatments cause dysfunction and distress. Ongoing psychological assessment using disease-specific patient-reported measures may optimize clinical decision-making, facilitate interventions to reduce psychosocial burden. As most such measures are developed in English, non-English speaking patients are disadvantaged. This study translated HNC-specific measures (Body Image Scale, Patient Concerns Inventory, Zung's Self-Rating Anxiety and Depression Scales and Patient Health Questionnaire-9) into three Indian languages (Hindi, Tamil and Telugu) and linguistically validated them.

Methods: Translation followed established guidelines on translation and linguistic validation of measures. Process involved two independent forward translations, reconciliation, two independent backward translations by bilingual experts, and cognitive debriefing interviews with nine healthcare professionals (HCPs) and 29 HNC patients. Translated versions were compared with the original versions for semantic, cultural and conceptual equivalence.

Results: Overall, 17 Hindi items, 19 Tamil items and 13 Telugu items were identified to have semantic, cultural and/or conceptual issues. These were resolved to achieve equivalence with the original measures. Interviews with HCPs indicated that equivalent terms for words such as anxiety, panicky, sexuality, and self-conscious might be difficult to understand. Interviews with patients indicated all items were understandable, easy, sensitive, unambiguous and relevant. Hence, no further revisions were made.

Conclusions: The translated Hindi, Tamil and Telugu versions of the Body image scale, Patient concerns inventory, Zung's self-rating anxiety and depression scales and Patient health questionnaire-9 measures are conceptually and linguistically validated and equivalent with the original English versions. Psychometric validation of these measures with relevant patient populations is needed.

Keywords: Cognitive debriefing; Cultural adaptation; Equivalence; Linguistic validation; Patient-reported outcome measures; Translation.

PubMed Disclaimer

Similar articles

Cited by

References

    1. Vigneswaran, N., & Williams, M. D. (2014). Epidemiologic trends in head and neck cancer and aids in diagnosis. Oral and Maxillofacial Surgery Clinics, 26(2), 123–141. - DOI
    1. Chaturvedi, P., et al. (2018). Outcome of head and neck squamous cell cancers in low-resource settings: Challenges and opportunities. Otolaryngologic Clinics of North America, 51(3), 619–629. - PubMed - DOI
    1. Bray, F., et al. (2018). Global cancer statistics 2018: GLOBOCAN estimates of incidence and mortality worldwide for 36 cancers in 185 countries. CA: A Cancer Journal for Clinicians, 68(6), 394–424.
    1. Warnakulasuriya, S. (2009). Global epidemiology of oral and oropharyngeal cancer. Oral Oncology, 45(4–5), 309–316. - PubMed - DOI
    1. Pulte, D., & Brenner, H. (2010). Changes in survival in head and neck cancers in the late 20th and early 21st century: A period analysis. The Oncologist, 15(9), 994–1001. - PubMed - PMC - DOI

LinkOut - more resources