Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2022 Feb 3:12:771892.
doi: 10.3389/fgene.2021.771892. eCollection 2021.

Evaluation of a Genetics Education Program for Health Interpreters: A Pilot Study

Affiliations

Evaluation of a Genetics Education Program for Health Interpreters: A Pilot Study

Miranda E Vidgen et al. Front Genet. .

Abstract

Health Interpreters enable effective communication between health practitioners and patients with limited knowledge of the predominant language. This study developed and evaluated a training session introducing Health Interpreters to genetics. The online training was delivered multiple times as a single 2-h session comprising lectures and activities. Participants completed questionnaires (pre-, post-, and 6-months follow-up) to assess the impact of training on knowledge, attitude, self-efficacy, and self-reported practice behaviour. Questionnaires were analysed using descriptive statistics, Fisher's Exact, or independent t-test. In total, 118 interpreters participated in the training sessions. Respondent knowledge improved, with gains maintained at 6-months (p < 0.01). There were no changes in self-efficacy, and attitudes. Training did not change self-reported practice behaviour, but there was notable pre-existing variability in participants' methods of managing unknown genetic words. Most respondents agreed that training was useful (93%) and relevant (79%) to their work. More respondents reported learning more from the case study activity (86%) than the group activity (58%). Health Interpreters found the training acceptable and demonstrated sustained improvement in knowledge of genetic concepts. Increased delivery of this training and associated research is needed to assess findings in a larger cohort and to measure the impact on patients.

Keywords: culturally and linguistically diverse; education; evaluation; genetics; genomics; health interpreter; implementation; medical interpreter.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

NW is a co-founder, minor equity holder, and Board member of genomiQa. The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Figures

FIGURE 1
FIGURE 1
Summary of the training session and evaluation; (A) program logic for training session and evaluation, and (B) training session structure.
FIGURE 2
FIGURE 2
Box-plot of questionnaire respondent knowledge pre-post and 6-months follow-up from the training session: (A) the number of correct responses to knowledge questions (Total 10 questions), and (B) the number of times respondents selected the ‘I do not know’ response option for knowledge questions.
FIGURE 3
FIGURE 3
Bar graphs of questionnaire respondent level of agreement of practice behaviours when: they do not know the English word used: (A) use the English word, (B) ask health service client to rephrase or explain, (C) use similar word or phrase; and there is no equivalent word in LOTE, (D) use the English word, (E) ask health service client to rephrase or explain, (F) use a similar word or phrase.
FIGURE 4
FIGURE 4
Respondent perspectives of the training session. “Overall agreement” is provided as a percentage and is the combined percentage of “agree” and “strongly agree”.

References

    1. Atkins L., Francis J., Islam R., O’Connor D., Patey A., Ivers N., et al. (2017). A Guide to Using the Theoretical Domains Framework of Behaviour Change to Investigate Implementation Problems. Implementation Sci.. Canberra, ACT: Australian Bureau of Statistics; 12 (1), 77. 10.1186/s13012-017-0605-9 - DOI - PMC - PubMed
    1. Australian Bureau of Statistics (2016). 2016 Census QuickStats: Australia. Available at: https://quickstats.censusdata.abs.gov.au/census_services/getproduct/cens... (Accessed February 28, 2020).
    1. Australian Commission on Safety and Quality in Healthcare (2008). Consumer Guide to Australian Charter of Healthcare Rights. Sydney, NSW: Australian Commission on Safety and Quality in Healthcare. Available at: https://www.safetyandquality.gov.au/our-work/partnering-consumers/austra....
    1. Australian Institute of Interpreters and Translators (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. Brisbane, Queensland: Australian Institute of Interpreters and Translators. Available at: https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf.
    1. Bernstein J., Bernstein E., Dave A., Hardt E., James T., Linden J., et al. (2002). Trained Medical Interpreters in the Emergency Department: Effects on Services, Subsequent Charges, and Follow-Up. J. Immigr Health 4 (4), 171–176. 10.1023/a:1020125425820 - DOI - PubMed

LinkOut - more resources