Embodied Metarepresentations
- PMID: 35574234
- PMCID: PMC9097574
- DOI: 10.3389/fnbot.2022.836799
Embodied Metarepresentations
Abstract
Meaning has been established pervasively as a central concept throughout disciplines that were involved in cognitive revolution. Its metaphoric usage comes to be, first and foremost, through the interpreter's constraint: representational relationships and contents are considered to be in the "eye" or mind of the observer and shared properties among observers themselves are knowable through interlinguistic phenomena, such as translation. Despite the instability of meaning in relation to its underdetermination by reference, it can be a tertium comparationis or "third comparator" for extended human cognition if gauged through invariants that exist in transfer processes such as translation, as all languages and cultures are rooted in pan-human experience and, thus, share and express species-specific ontology. Meaning, seen as a cognitive competence, does not stop outside of the body but extends, depends, and partners with other agents and the environment. A novel approach for exploring the transfer properties of some constituent items of the original natural semantic metalanguage in English, that is, semantic primitives, is presented: FrameNet's semantic frames, evoked by the primes SEE and FEEL, were extracted from EuroParl, a parallel corpus that allows for the automatic word alignment of items with their synonyms. Large Ontology Multilingual Extraction was used. Afterward, following the Semantic Mirrors Method, a procedure that consists back-translating into source language, a translatological examination of translated and original versions of items was performed. A fully automated pipeline was designed and tested, with the purpose of exploring associated frame shifts and, thus, beginning a research agenda on their alleged universality as linguistic features of translation, which will be complemented with and contrasted against further massive feedback through a citizen science approach, as well as cognitive and neurophysiological examinations. Additionally, an embodied account of frame semantics is proposed.
Keywords: 4EA cognition; FrameNet; frame semantics; natural language processing (NLP); natural semantic metalanguage (NSM); semantic frame parsing; semantic mirroring; translation universals.
Copyright © 2022 Hinrichs, Foradi, Yousef, Hartmann, Triesch, Kaßel and Pein.
Conflict of interest statement
The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.
Figures
References
-
- Alves F., Vale D. (2017). “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data,” in Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora, eds S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and O. Culo (Berlin: Language Science Press; ).
-
- Atkins S., Fillmore C., Johnson C. (2003). Lexicographic relevance: selecting information from corpus evidence. Int. J. Lexicogr. 16, 251–280. 10.1093/ijl/16.3.251 - DOI
-
- Baker M. (1996). “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead,” in Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed H. Somers (Amsterdam; Philadelphia, PA: Benjamins; ), 175–186.
-
- Baker M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
LinkOut - more resources
Full Text Sources
