Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2022 Apr 28:16:836799.
doi: 10.3389/fnbot.2022.836799. eCollection 2022.

Embodied Metarepresentations

Affiliations

Embodied Metarepresentations

Nicolás Hinrichs et al. Front Neurorobot. .

Abstract

Meaning has been established pervasively as a central concept throughout disciplines that were involved in cognitive revolution. Its metaphoric usage comes to be, first and foremost, through the interpreter's constraint: representational relationships and contents are considered to be in the "eye" or mind of the observer and shared properties among observers themselves are knowable through interlinguistic phenomena, such as translation. Despite the instability of meaning in relation to its underdetermination by reference, it can be a tertium comparationis or "third comparator" for extended human cognition if gauged through invariants that exist in transfer processes such as translation, as all languages and cultures are rooted in pan-human experience and, thus, share and express species-specific ontology. Meaning, seen as a cognitive competence, does not stop outside of the body but extends, depends, and partners with other agents and the environment. A novel approach for exploring the transfer properties of some constituent items of the original natural semantic metalanguage in English, that is, semantic primitives, is presented: FrameNet's semantic frames, evoked by the primes SEE and FEEL, were extracted from EuroParl, a parallel corpus that allows for the automatic word alignment of items with their synonyms. Large Ontology Multilingual Extraction was used. Afterward, following the Semantic Mirrors Method, a procedure that consists back-translating into source language, a translatological examination of translated and original versions of items was performed. A fully automated pipeline was designed and tested, with the purpose of exploring associated frame shifts and, thus, beginning a research agenda on their alleged universality as linguistic features of translation, which will be complemented with and contrasted against further massive feedback through a citizen science approach, as well as cognitive and neurophysiological examinations. Additionally, an embodied account of frame semantics is proposed.

Keywords: 4EA cognition; FrameNet; frame semantics; natural language processing (NLP); natural semantic metalanguage (NSM); semantic frame parsing; semantic mirroring; translation universals.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

Figures

Figure 1
Figure 1
Pipeline of the steps undertaken for frame extraction and comparison.
Figure 2
Figure 2
Word aligned and semantic frame tagged sentences for language pair English-German.
Figure 3
Figure 3
(A) Frameshifts of the verb SEE for the language pair English-German. (B) Frameshifts of the verb SEE for the language pair English-Spanish. (C) Frameshifts of the verb FEEL for the language pair English-German. (D) Frameshifts of the verb FEEL for the language pair English-Spanish.

References

    1. Alves F., Vale D. (2017). “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data,” in Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora, eds S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and O. Culo (Berlin: Language Science Press; ).
    1. Araneda Hinrichs N. (2020). (New) realist social cognition. Front. Hum. Neurosci. 14, 337. 10.3389/fnhum.2020.00337 - DOI - PMC - PubMed
    1. Atkins S., Fillmore C., Johnson C. (2003). Lexicographic relevance: selecting information from corpus evidence. Int. J. Lexicogr. 16, 251–280. 10.1093/ijl/16.3.251 - DOI
    1. Baker M. (1996). “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead,” in Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed H. Somers (Amsterdam; Philadelphia, PA: Benjamins; ), 175–186.
    1. Baker M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

LinkOut - more resources