Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading
- PMID: 35699909
- DOI: 10.3758/s13421-022-01334-x
Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading
Abstract
Idioms are semantically non-compositional multiword units whose meanings often go beyond literal interpretations of their component words (e.g., break the ice, kick the bucket, spill the beans). According to hybrid models of idiom processing, idioms are subject to both direct retrieval from the lexicon in early stages of processing, and word-by-word compositional reanalysis in later stages of comprehension. However, a less clear aspect is how disrupting an idiom's canonical form, and thus its direct retrieval, impacts the time course of comprehension. In this eye-tracking reading study, healthy English-French bilingual adults with English as their dominant language read sentences containing English idioms in their canonical form (e.g., break the ice), or in a switched form where the phrase-final noun was translated into French (e.g., break the glace). Thus, within this manipulation, momentary language switches modified the canonical form of idioms, while at the same time minimally altering the semantics of their component words, thus nudging readers towards a compositional processing route. Analyses of eye-movement data revealed switching costs in longer reading times at early (but not late) processing stages for idioms compared to matched literal phrases. Interestingly, the cost of language switching was attenuated by the availability of a translationally equivalent idiom in the non-target language (French, e.g., briser la glace). Taken together, these results suggest that direct retrieval is the preferential route in the comprehension of idioms' canonical forms, which acts as an effective repair strategy by the language-processing system when recovering the underlying form of modified idioms.
Keywords: Eye-tracking; Idioms; Language comprehension; Language-switching; Reading.
© 2022. The Psychonomic Society, Inc.
References
-
- Abel, B. (2003). English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach. Second Language Research, 19(4), 329–358. - DOI
-
- Abutalebi, J., & Green, D. W. (2008). Control mechanisms in bilingual language production: Neural evidence from language switching studies. Language and Cognitive Processes, 23(4), 557–582. - DOI
-
- Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A., & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory & Cognition, 24(4), 477–492. - DOI
-
- Barlow, M. (2000). Usage, blends and grammar. Usage-based models of language, 315–345.
-
- Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68, 255–278. https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.11.001 - DOI
Publication types
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources