Forgotten in the crowd: A qualitative study of medical interpreters' role in medical teams
- PMID: 35912708
- DOI: 10.1002/jhm.12925
Forgotten in the crowd: A qualitative study of medical interpreters' role in medical teams
Abstract
Background: Patients with limited English proficiency (LEP) experience worse outcomes compared with native English speakers. Communication errors are partly responsible for the disparities among this population. Medical interpreters improve communication and often assume multiple roles during clinical encounters. We sought to explore the perspectives of medical interpreters regarding their role within medical teams and ways to improve communication.
Methods: We conducted a qualitative study using semistructured interviews with inpatient and outpatient medical interpreters at an academic medical center between March and August 2021. Interview questions explored interpreters' perceptions of their roles within the medical team and best practices to improve communication during encounters. Interview transcripts were analyzed using thematic analysis.
Results: Our sample consisted of 20 interpreters with a mean age of 48 years (SD: 14.3) and a mean experience of 16.3 years (SD: 10.6). Two main themes emerged from interviews: (1) the full spectrum of medical interpreters' role and (2) factors acting as barriers and facilitators of interpretation. Interpreters described their role as language interpreters, cultural mediators, and patient advocates. They also identified several factors that may enhance encounters, such as utilizing the teach-back method with patients and debriefing with interpreters.
Conclusions: Interpreters view their role as extending beyond interpretation to include cultural mediation and patient advocacy. Addressing commonly encountered challenges and adopting some of the proposed solutions highlighted in this study may facilitate improved communication with LEP patients receiving care in healthcare systems.
© 2022 Society of Hospital Medicine.
Comment in
-
Promoting true meaningful access and equity for patients and clinicians through the use of certified interpreters in hospitals.J Hosp Med. 2022 Sep;17(9):772-773. doi: 10.1002/jhm.12943. Epub 2022 Aug 17. J Hosp Med. 2022. PMID: 35977037 No abstract available.
References
REFERENCES
-
- US Census Bureau.Place of Birth by Language Spoken at Home and Ability to Speak English in the United States. 2019.
-
- Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):545-553. doi:10.1016/j.annemergmed.2012.01.025
-
- Silva MD, Genoff M, Zaballa A, et al. Interpreting at the end of life: a systematic review of the impact of interpreters on the delivery of palliative care services to cancer patients with limited English proficiency. J Pain Symptom Manage. 2016;51(3):569-580. doi:10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011
-
- Espinoza Suarez NR, Urtecho M, Nyquist CA, et al. Consequences of suboptimal communication for patients with limited English proficiency in the intensive care unit and suggestions for a way forward: a qualitative study of healthcare team perceptions. J Crit Care. 2021;61:247-251. doi:10.1016/j.jcrc.2020.10.012
-
- Barwise AK, Nyquist CA, Espinoza Suarez NR, et al. End-of-life decision-making for ICU patients with limited English proficiency: a qualitative study of healthcare team insights. Crit Care Med. 2019;47(10):1380-1387. doi:10.1097/CCM.0000000000003920
Publication types
MeSH terms
Grants and funding
LinkOut - more resources
Full Text Sources
Miscellaneous
