Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2022 Oct 5;6(10):e36353.
doi: 10.2196/36353.

Adapting Child Health Knowledge Translation Tools for Use by Indigenous Communities: Qualitative Study Exploring Health Care Providers' Perspectives

Affiliations

Adapting Child Health Knowledge Translation Tools for Use by Indigenous Communities: Qualitative Study Exploring Health Care Providers' Perspectives

Sarah A Elliott et al. JMIR Form Res. .

Abstract

Background: Our research groups have developed a number of parental knowledge translation (KT) tools to help families understand common childhood illnesses and make informed decisions regarding when to seek urgent care. We have developed a series of videos to help parents understand how to manage common acute childhood illnesses at home and when to contact emergency health care services. It is unclear whether the videos in their current form and language are useful for a wider range of populations, including Indigenous groups.

Objective: The purpose of this study was to explore whether and understand how our KT tools could be adapted for use with Indigenous communities.

Methods: Health care providers (HCPs) serving Indigenous families in Alberta, Canada, were asked to review 2 of our KT tools (one on croup and one on acute otitis media), complete a demographic survey, and participate in a one-on-one semistructured interview. HCPs were asked to reflect on the usability of the KT tools within their practice and what cultural adaptation considerations they felt would be needed to develop KT tools that meet the needs of Indigenous clients. Audio recordings from the interviews were transcribed verbatim and analyzed for relevant themes using thematic analysis.

Results: A total of 18 HCPs (n=15, 83% women and n=3, 17% men) from various health professions (eg, physician, registered nurse, and licensed practical nurse) were interviewed. Of these 18 HCPs, 7 (39%) self-identified as Indigenous. Four overarching themes were identified as important when considering how to adapt KT tools for use by Indigenous communities: accessibility, relatability, KT design, and relationship building. Access to tangible resources and personal and professional connections were considered important. Accessibility affects the types of KT tools that can be obtained or used by various individuals and communities and the extent to which they can implement recommendations given in those KT tools. In addition, the extent to which users relate to the depictions and content within KT tools must be considered. The environments, portrayals of characters, and cultural norms and values presented within KT tools should be relevant to users to increase the relatability and uptake of recommendations. Most importantly, fostering genuine and sustainable relationships with users and communities is a vital consideration for KT tool developers.

Conclusions: These findings serve to cultivate a greater understanding of the various components that HCPs consider important when developing or culturally adapting KT tools for use by Indigenous families. This information will help support the effective adaptation and distribution of KT tools for use by a broad audience. Careful consideration of the themes identified in this study highlights the importance of working together with the knowledge users (health care consumers) when developing KT tools.

Keywords: Indigenous culture; adaptation; child health; culture; knowledge translation.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

Conflicts of Interest: None declared.

Similar articles

Cited by

References

    1. Chapman E, Haby MM, Toma TS, de Bortoli MC, Illanes E, Oliveros MJ, Barreto JO. Knowledge translation strategies for dissemination with a focus on healthcare recipients: an overview of systematic reviews. Implement Sci. 2020 Mar 04;15(1):14. doi: 10.1186/s13012-020-0974-3. https://implementationscience.biomedcentral.com/articles/10.1186/s13012-... 10.1186/s13012-020-0974-3 - DOI - DOI - PMC - PubMed
    1. Albrecht L, Scott SD, Hartling L. Knowledge translation tools for parents on child health topics: a scoping review. BMC Health Serv Res. 2017 Sep 29;17(1):686. doi: 10.1186/s12913-017-2632-2. https://bmchealthservres.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12913-017-2... 10.1186/s12913-017-2632-2 - DOI - DOI - PMC - PubMed
    1. Gates A, Gates M, Vandermeer B, Johnson C, Hartling L, Johnson DW, Klassen TP. Glucocorticoids for croup in children. Cochrane Database Syst Rev. 2018 Aug 22;8(8):CD001955. doi: 10.1002/14651858.CD001955.pub4. https://europepmc.org/abstract/MED/30133690 - DOI - PMC - PubMed
    1. Scott SD, Hartling L, O'Leary KA, Archibald M, Klassen TP. Stories – a novel approach to transfer complex health information to parents: a qualitative study. Arts Health. 2012 Jun;4(2):162–73. doi: 10.1080/17533015.2012.656203. - DOI
    1. Graham ID, Logan J, Harrison MB, Straus SE, Tetroe J, Caswell W, Robinson N. Lost in knowledge translation: time for a map? J Contin Educ Health Prof. 2006;26(1):13–24. doi: 10.1002/chp.47. - DOI - PubMed

LinkOut - more resources