Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
Review
. 2023 Feb 27;65(1):e1-e5.
doi: 10.4102/safp.v65i1.5655.

Do not lose your patient in translation: Using interpreters effectively in primary care

Affiliations
Review

Do not lose your patient in translation: Using interpreters effectively in primary care

Talat Habib et al. S Afr Fam Pract (2004). .

Abstract

South Africa is a multicultural society characterised by a rich diversity of languages. As a result, many healthcare providers and their patients often do not speak the same language, which makes communication challenging. The language barriers, when present, require an interpreter to ensure accurate and effective communication between the parties. In addition to assisting in a clear exchange of information, a trained medical interpreter also acts as a cultural liaison. This is especially true when the provider and the patient come from different cultural backgrounds. Based on the patient's needs, preferences, and available resources, clinicians should select and engage with the most appropriate interpreter. The effective use of an interpreter requires knowledge and skill. Patients and healthcare providers can benefit from several specific behaviours during interpreter-mediated consultations. This review article provides practical tips on when and how to use an interpreter effectively during clinical encounters in primary healthcare settings in South Africa.

Keywords: communication barriers; cultural liaison; medical interpreter; modes of interpretation; primary care; types of medical interpreters.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

The authors declare that they have no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced them in writing this article.

References

    1. Eberhard DM, Simons GF, Fennig CD. Ethnologue: Languages of South Africa [homepage on the Internet]. 25th ed. 2022. [cited 2022 Oct 09]; p. 1–52. Available from: http://www.ethnologue.com
    1. Levin M. Language as a barrier to care for Xhosa-speaking patients at a South African paediatric teaching hospital. S Afr Med J [serial online]. 2006. May 12 [cited 2022 Oct 10];96(10):1076–1079. Available from: https://www.ajol.info/index.php/samj/article/view/135523 - PubMed
    1. Benjamin E, Swartz L, Hering L, Chiliza B. Language barriers in health: Lessons from the experiences of trained interpreters working in public sector hospitals in the Western Cape. In: Padarath A, King J, Mackie E, Casciola J, editors. South African health review 2016. Durban: Health Systems Tr. South African Health Review, 2016; p. 73–81.
    1. Hunter-Adams J, Rother HA. A qualitative study of language barriers between South African health care providers and cross-border migrants. BMC Health Serv Res. 2017;17(1):97. 10.1186/s12913-017-2042-5 - DOI - PMC - PubMed
    1. Van Den Berg VL. Still lost in translation: Language barriers in South African health care remain. S Afr Fam Pract. 2016;58(6):229–231. 10.1080/20786190.2016.1223795 - DOI

LinkOut - more resources