Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale
- PMID: 37909548
- PMCID: PMC10715632
- DOI: 10.1590/2317-1782/20232023050pt
Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale
Abstract
Purpose: to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese.
Methods: the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially.
Results: In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained.
Conclusion: The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.
Objetivo: realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro.
Método: o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção “não aplicável”. Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial.
Resultados: No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos.
Conclusão: Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.
Objetivo: realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro.
Método: o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção “não aplicável”. Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial.
Resultados: No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos.
Conclusão: Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.
Similar articles
-
Cross-cultural adaptation of the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese.Codas. 2024 May 27;36(3):e20230170. doi: 10.1590/2317-1782/20242023170pt. eCollection 2024. Codas. 2024. PMID: 38808858 Free PMC article.
-
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings.Codas. 2019 Oct 31;31(5):e20180112. doi: 10.1590/2317-1782/20192018112. eCollection 2019. Codas. 2019. PMID: 31691744 English, Portuguese.
-
Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.Codas. 2017 Mar 13;29(2):e20150261. doi: 10.1590/2317-1782/20172015261. Codas. 2017. PMID: 28300936 English, Portuguese.
-
Cross-cultural adaptation of the Iranian Voice Quality of Life Profile into Brazilian Portuguese.Codas. 2024 May 31;36(3):e20230023. doi: 10.1590/2317-1782/20232023023pt. eCollection 2024. Codas. 2024. PMID: 38836821 Free PMC article.
-
Cultural adaptation of the short Self-Regulation Questionnaire: suggestions for the speech area.Codas. 2017 Aug 14;29(5):e20160199. doi: 10.1590/2317-1782/20172016199. Codas. 2017. PMID: 28813068 English, Portuguese.
References
-
- Brandon M, Bent T. How intonation and articulation cues impact gender perception for cisgender and transgender speakers. J Acoust Soc Am. 2021;150(4):312.
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources