Cross-cultural adaptation of the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese
- PMID: 38808858
- PMCID: PMC11166032
- DOI: 10.1590/2317-1782/20242023170pt
Cross-cultural adaptation of the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese
Abstract
Purpose: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).
Methods: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.
Results: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.
Conclusion: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.
Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals – VENI para o português brasileiro.
Método: Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente.
Resultados: Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos.
Conclusão: A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada “Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br”.
Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals – VENI para o português brasileiro.
Método: Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente.
Resultados: Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos.
Conclusão: A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada “Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br”.
Conflict of interest statement
Conflict of interests: nothing to declare.
Similar articles
-
Cross-cultural adaptation of the Iranian Voice Quality of Life Profile into Brazilian Portuguese.Codas. 2024 May 31;36(3):e20230023. doi: 10.1590/2317-1782/20232023023pt. eCollection 2024. Codas. 2024. PMID: 38836821 Free PMC article.
-
Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale.Codas. 2023 Oct 30;36(2):e20230050. doi: 10.1590/2317-1782/20232023050pt. eCollection 2023. Codas. 2023. PMID: 37909548 Free PMC article.
-
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings.Codas. 2019 Oct 31;31(5):e20180112. doi: 10.1590/2317-1782/20192018112. eCollection 2019. Codas. 2019. PMID: 31691744 English, Portuguese.
-
Cross-cultural adaptation of the new Reynell developmental language scales to Brazilian Portuguese.Braz J Otorhinolaryngol. 2023 Nov-Dec;89(6):101332. doi: 10.1016/j.bjorl.2023.101332. Epub 2023 Sep 19. Braz J Otorhinolaryngol. 2023. PMID: 37782991 Free PMC article. Review.
-
Cross-Cultural Adaptation of the Neck Bournemouth Questionnaire: A Methodological Systematic Review.World Neurosurg. 2024 Aug;188:24-34. doi: 10.1016/j.wneu.2024.04.169. Epub 2024 May 6. World Neurosurg. 2024. PMID: 38719074
References
-
- Antoni C. Service delivery and the challenges of providing service to people who are transgender. Perspect Voice Voice Disord. 2015;25(2):59. doi: 10.1044/vvd25.2.59. - DOI
-
- Matsuno E, Budge SL. Non-binary/genderqueer identities: a critical review of the literature. Curr Sex Health Rep. 2017;9(3):116–120. doi: 10.1007/s11930-017-0111-8. - DOI
-
- Coleman E, Bockting W, Botzer M, Cohen-Kettenis P, DeCuypere G, Feldman J, et al. Standards of care for the health of transsexual, transgender, and gender-nonconforming people, version 7. Int J Transgenderism. 2012;13(4):165–232. doi: 10.1080/15532739.2011.700873. - DOI
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources