Skip to main page content
U.S. flag

An official website of the United States government

Dot gov

The .gov means it’s official.
Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

Https

The site is secure.
The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

Access keys NCBI Homepage MyNCBI Homepage Main Content Main Navigation
. 2022 Dec;13(2):2143019.
doi: 10.1080/20008066.2022.2143019. Epub 2022 Nov 25.

Mapping the availability of translated versions of posttraumatic stress disorder screening questionnaires for adults: A scoping review

Affiliations

Mapping the availability of translated versions of posttraumatic stress disorder screening questionnaires for adults: A scoping review

Joel Hoffman et al. Eur J Psychotraumatol. 2022 Dec.

Abstract

Background: The most used questionnaires for PTSD screening in adults were developed in English. Although many of these questionnaires were translated into other languages, the procedures used to translate them and to evaluate their reliability and validity have not been consistently documented. This comprehensive scoping review aimed to compile the currently available translated and evaluated questionnaires used for PTSD screening, and highlight important gaps in the literature.Objective: This review aimed to map the availability of translated and evaluated screening questionnaires for posttraumatic stress disorder (PTSD) for adults.Methods: All peer-reviewed studies in which a PTSD screening questionnaire for adults was translated, and which reported at least one result of a qualitative and /or quantitative evaluation procedure were included. The literature was searched using Embase, MEDLINE, and APA PsycInfo, citation searches and contributions from study team members. There were no restrictions regarding the target languages of the translations. Data on the translation procedure, the qualitative evaluation, the quantitative evaluation (dimensionality of the questionnaire, reliability, and performance), and open access were extracted.Results: A total of 866 studies were screened, of which 126 were included. Collectively, 128 translations of 12 different questionnaires were found. Out of these, 105 (83.3%) studies used a forward and backward translation procedure, 120 (95.2%) assessed the reliability of the translated questionnaire, 60 (47.6%) the dimensionality, 49 (38.9%) the performance, and 42 (33.3%) used qualitative evaluation procedures. Thirty-four questionnaires (27.0%) were either freely available or accessible on request.Conclusions: The analyses conducted and the description of the methods and results varied substantially, making a quality assessment impractical. Translations into languages spoken in middle- or low-income countries were underrepresented. In addition, only a small proportion of all translated questionnaires were available. Given the need for freely accessible translations, an online repository was developed.HIGHLIGHTS We mapped the availability of translated PTSD screening questionnaires.The quality of the translation and validation processes is very heterogenous.We created a repository for translated, validated PTSD screening questionnaires.

Antecedentes: Los cuestionarios más usados para el tamizaje del TEPT en adultos fueron desarrollados en inglés. Aunque muchos de esos cuestionarios fueron traducidos a otros idiomas, los procedimientos usados para traducirlos y para evaluar su confiabilidad y validez no han sido documentados consistentemente. Esta revisión exploratoria general buscó compilar los cuestionarios traducidos y evaluados actualmente disponibles para el tamizaje del TEPT y resaltar brechas importantes en la literatura.

Objetivo: Esta revisión tuvo por objetivo mapear la disponibilidad de cuestionarios de tamizaje traducidos y evaluados para el trastorno de estrés postraumático (TEPT) en adultos.

Métodos: La literatura fue buscada utilizando Embase, MEDLINE y APA PsycInfo, búsqueda de citaciones y contribuciones de los miembros del equipo de estudio. No hubo restricciones respecto al idioma objetivo de las traducciones. Se extrajeron datos respecto al procedimiento de traducción, la evaluación cualitativa, la evaluación cuantitativa (dimensionalidad del cuestionario, confiabilidad y rendimiento) y acceso abierto. Todos los estudios revisados por pares en los cuales un cuestionario de tamizaje del TEPT para adultos fue traducido, y que reportaron al menos un resultado de un procedimiento de evaluación cualitativo y/o cuantitativo.

Resultados: Se evaluó un total de 866 estudios, de los cuales 126 fueron incluidos. En forma colectiva, se encontró 128 traducciones de 12 diferentes cuestionarios. De estos, 105 estudios (83.3%) utilizaron un procedimiento de traducción hacia adelante y hacia atrás, 120 (95.2%) evaluaron la confiabilidad del cuestionario traducido, 60 (47.6%) la dimensionalidad, 49 (38.9%) el rendimiento, y 42 (33.3%) utilizaron procedimientos de evaluación cualitativos. Treinta y cuatro cuestionarios (27.0%) estaban disponibles libremente o accesibles bajo petición.

Conclusiones: Los análisis conducidos y la descripción de los métodos y resultados varió sustancialmente, haciendo impráctica una evaluación de calidad. Las traducciones a idiomas hablados en países de ingresos medios o bajos estuvieron sub-representadas. Adicionalmente, sólo una pequeña proporción de todos los cuestionarios traducidos estaba disponible. Dada la necesidad de traducciones disponibles libremente, se desarrolló un repositorio en línea.

目的:本综述旨在确定成人创伤后应激障碍 (PTSD) 的翻译和评估筛查问卷的可用性。

简介:最常用的成人 PTSD 筛查问卷是用英语开发的。尽管其中许多问卷被翻译成其他语言,但用于翻译和评估其可靠性和有效性的程序并没有得到一致的记录。这项全面的范围界定综述旨在汇编目前可用的 PTSD 筛查翻译和评估问卷,并突出文献中的重要不足。

纳入标准:所有翻译了成人 PTSD 筛查问卷,并报告了至少一项定性和/或定量评估程序结果的同行评议研究。

方法:使用 Embase、MEDLINE 和 APA PsycInfo、引文搜索和研究团队成员的贡献对文献进行搜索。翻译的目标语言没有限制。提取翻译程序、定性评价、定量评价(问卷的维度、可靠性和表现)和开放获取的数据。

结果:共筛选出866项研究,纳入了126项。总共找到了 12 份不同问卷的 128 份翻译。其中,105 项 (83.3%) 研究使用正向和反向翻译程序,120 项 (95.2%) 评估了翻译问卷的可靠性,60 项 (47.6%)含维度,49 项 (38.9%) 含表现,42 (33.3%)使用定性评估程序。 34 份问卷 (27.0%) 可免费获得或应要求提供。

讨论:所进行的分析以及对方法和结果的描述差异很大,使得质量评估不可实操。中等或低收入国家使用的语言翻译版本不足。此外,只有一小部分翻译后的问卷可用。鉴于需要免费获取翻译,开发了一个在线存储库。

Keywords: PTSD; Revisión exploratoria; Scoping review; TEPT; cuestionario; informe registrado; protocol; protocolo; questionnaire; registered report; screening; tamizaje; traducción; translation; 方案; 注册报告; 筛选; 翻译; 范围界定综述; 问卷.

PubMed Disclaimer

Conflict of interest statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Figures

Figure 1.
Figure 1.
Flow of information through different phases of the review, detailing in- and excluded papers.
Figure 2.
Figure 2.
Map of study locations.

References

    1. Acarturk, C., McGrath, M., Roberts, B., Ilkkursun, Z., Cuijpers, P., Sijbrandij, M., Sondorp, E., Ventevogel, P., McKee, M., & Fuhr, D. C. (2021). Prevalence and predictors of common mental disorders among Syrian refugees in Istanbul, Turkey: A cross-sectional study. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 56(3), 475–484. 10.1007/s00127-020-01941-6 - DOI - PubMed
    1. Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value in Health, 11(3), 509–521. 10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x - DOI - PubMed
    1. Akerblom, S., Perrin, S., Rivano Fischer, M., & McCracken, L. M. (2017). The impact of PTSD on functioning in patients seeking treatment for chronic pain and validation of the Posttraumatic Diagnostic Scale. International Journal of Behavioral Medicine, 24(2), 249–259. 10.1007/s12529-017-9641-8 - DOI - PMC - PubMed
    1. Al-Turkait, F. A., & Ohaeri, J. U. (2014). Exploratory factor analysis of the eysenck personality questionnaire and the hopkins and post-traumatic stress checklists. Clin Exp Med Lett, 55, 56–65. 10.12659/MST.892175 - DOI
    1. Alghamdi, M., & Hunt, N. (2020). Psychometric properties of the Arabic posttraumatic diagnostic scale for DSM-5 (A-PDS-5). Traumatology, 26(1), 109–116. 10.1037/trm0000204 - DOI

Publication types

LinkOut - more resources